sexta-feira, 7 de setembro de 2012

A DUBLAGEM DE STAR TREK - O QUARTO FILME

 Jornada nas Estrelas IV - A Volta para Casa

O quarto filme que ganhou o titulo de: Jornada nas Estrelas IV - A Volta para Casa, representa um ponto de transição entre a falta de assessoria e a utilização do JETCOM (grupo de fãs cariocas da série) para esse fim. Apesar da péssima tradução e péssimas interpretações dos dubladores erroneamente escalados, realizados pelo extinto estúdio carioca VTI-Rio (o mesmo da série Arquivo X), resultou em uma série de reclamações dos fãs e que após isso, convidou o JETCOM para que fosse realizada uma assessoria técnica e evitar uma repetição de falhas cometidas no estúdio anterior. 


O elenco do filme

Neste filme, uma aventura bem movimenta e divertida, temos uma serie de infelizes adaptações de termos: faseadores; escolha infelizes de vozes, exemplo Saavik que parece estar lendo um texto e não interpretando. Um texto, por sinal, muito duro e interpretações desmotivadas. Infelizmente, este filme que é um dos primeiros dublados pela VTI-Rio, demonstrando a necessidade de um trabalho mais cuidadoso. 

Waldyr Santánna, Darci Pedrosa, Luiz Motta, Orlando Drummond

A apresentação foi feita por Luiz Feier (Steven Seigel em vários filmes); Kirk foi dublado por Waldyr Sant´anna (1ª. voz de Homer Simpson), lembrando bastante a voz de Marcos Miranda; Spock foi dublado por extremamente formal Luiz Motta (Kojak); McCoy e Scotty voltaram a ser dublados por Pedrosa e Drummond que fizeram o que puderam; Uhura passou a ser dublada pela ótima Nelly Amaral (Linda Hunt em Silverado) que fez, também, o que pode; Sulu foi dublado por Dario de Castro, procurando empostar mais sua voz; Checov foi dublado por Helio Ribeiro (The Flash) que permaneceu sem sotaque; Sarek foi dublado Newton Martins (1ª. voz do Tenente Garfield Em The Flash); Giilian foi dublada por Denise Simonetto (Catherine em CSI – Investigação Criminal), mantendo o charme e simpatia do original. 

Dário de Castro, Hélio Ribeiro, Denise Simonetto, Newton Martins 

Esta dublagem mostra de maneira clara a necessidade de uma assessoria para a dublagem, hoje algum comum, com a participação de vários fãs que ajudam na adaptação de vários termos técnicos. Esta dublagem é um exemplo de tudo o que não pode e nem deve acontecer na dublagem de uma produção estrangeira.

Luis Feier


Nelly Amaral

Nenhum comentário:

Postar um comentário